Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - アラビア語-中国語 - الأفكار -الإبداع

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語イタリア語英語 フランス語オランダ語エストニア語スウェーデン語デンマーク語アルバニア語セルビア語ハンガリー語リトアニア語ドイツ語ヘブライ語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語ノルウェー語カタロニア語トルコ語中国語簡体字中国語ポーランド語エスペラントスペイン語ロシア語ギリシャ語ルーマニア語日本語ブルガリア語フィンランド語クロアチア語韓国語チェコ語スロバキア語タイ語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
الأفكار -الإبداع
テキスト
marhaban様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

الأفكار هي جذور الإبداع...

タイトル
思想-創作
翻訳
中国語

Lele様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語

其思想乃其創作之根基
最終承認・編集者 samanthalee - 2006年 10月 16日 07:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 13日 01:10

Josephine
投稿数: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".