Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Arapski-Kineski - الأفكار -الإبداع

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiItalijanskiEngleskiFrancuskiHolandskiEstonskiSvedskiDanskiAlbanskiSrpskiMadjarskiLitvanskiNemackiHebrejskiPortugalskiPortugalski brazilskiNorveskiKatalonskiTurskiKineski pojednostavljeniKineskiPoljskiEsperantoSpanskiRuskiGrckiRumunskiJapanskiBugarskiFinskiHrvatskiKoreanskiCeskiSlovackiTajlandski

Kategorija Mišljenje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
الأفكار -الإبداع
Tekst
Podnet od marhaban
Izvorni jezik: Arapski

الأفكار هي جذور الإبداع...

Natpis
思想-創作
Prevod
Kineski

Preveo Lele
Željeni jezik: Kineski

其思想乃其創作之根基
Poslednja provera i obrada od samanthalee - 16 Oktobar 2006 07:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Januar 2007 01:10

Josephine
Broj poruka: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".