Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Arapski-Kineski - الأفكار -الإبداع

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiTalijanskiEngleskiFrancuskiNizozemskiEstonskiŠvedskiDanskiAlbanskiSrpskiMađarskiLitavskiNjemačkiHebrejskiPortugalskiBrazilski portugalskiNorveškiKatalanskiTurskiPojednostavljeni kineskiKineskiPoljskiEsperantoŠpanjolskiRuskiGrčkiRumunjskiJapanskiBugarskiFinskiHrvatskiKorejskiČeškiSlovačkiTajlandski

Kategorija Misli - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
الأفكار -الإبداع
Tekst
Poslao marhaban
Izvorni jezik: Arapski

الأفكار هي جذور الإبداع...

Naslov
思想-創作
Prevođenje
Kineski

Preveo Lele
Ciljni jezik: Kineski

其思想乃其創作之根基
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 16 listopad 2006 07:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 siječanj 2007 01:10

Josephine
Broj poruka: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".