Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Arabă-Chineză - الأفكار -الإبداع

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăItalianăEnglezăFrancezăOlandezăEstonăSuedezăDanezăAlbanezăSârbăMaghiarãLituanianăGermanăEbraicãPortughezăPortugheză brazilianăNorvegianăCatalanăTurcăChineză simplificatăChinezăPolonezăEsperantoSpaniolăRusăGreacăRomânăJaponezăBulgarăFinlandezăCroatăCoreanăCehăSlovacăThai

Categorie Gânduri - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
الأفكار -الإبداع
Text
Înscris de marhaban
Limba sursă: Arabă

الأفكار هي جذور الإبداع...

Titlu
思想-創作
Traducerea
Chineză

Tradus de Lele
Limba ţintă: Chineză

其思想乃其創作之根基
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 16 Octombrie 2006 07:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Ianuarie 2007 01:10

Josephine
Numărul mesajelor scrise: 23
Hi Lele
It's not necessary to translate the articles before the nouns into Chinese.
In another word, "思想乃創作之根基" will suffice.
I was wondering how the English word "idea" can be better translated into Chinese.
You see, "思想" is one of the definitions of "idea", but it's more like a conception. I'm wondering if it does not mean something that strikes you in this context. In that case, maybe a better translation would be: "意念乃創作之根源".
"根基" is more like "a foundation" while "根源" more like "a starting point".