Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Διατροφή

τίτλος
Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από DURGA
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent s'initier à la cuisine gastronomique auprès de ce chef qui aime partager ses recettes, son art et sa culture.
Les premiers levés peuvent même aller faire le marché avec lui et profiter de l'ambiance qui règne alors sous la Halle Baltard d'Aix en Othe. "Ma cuisine est avant tout basée sur la légèreté et le goût. Je travaille sur les saveurs et sur les couleurs en faisant appel aux fruits et aux épices dans mes sauces", explique t-il.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traduction d'une page de présentation du chef d'un restaurant.*
du français vers l'anglais

<edit> took "peuvent" off s it was typed in double at line#3 </edit> thanks to Freya's notification
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 16 Δεκέμβριος 2010 10:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2007 13:56

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"peuvent peuvent" ???

1 Οκτώβριος 2007 14:08

DURGA
Αριθμός μηνυμάτων: 2
peuvent: biensur!!!

1 Οκτώβριος 2007 14:37

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I meant it is written twice "peuvent"
Read again the text, not the first "peuvent", the ones in second paragrafh .