Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Manĝaĵo

Titolo
Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent...
Teksto tradukenda
Submetigx per DURGA
Font-lingvo: Franca

Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent s'initier à la cuisine gastronomique auprès de ce chef qui aime partager ses recettes, son art et sa culture.
Les premiers levés peuvent même aller faire le marché avec lui et profiter de l'ambiance qui règne alors sous la Halle Baltard d'Aix en Othe. "Ma cuisine est avant tout basée sur la légèreté et le goût. Je travaille sur les saveurs et sur les couleurs en faisant appel aux fruits et aux épices dans mes sauces", explique t-il.
Rimarkoj pri la traduko
Traduction d'une page de présentation du chef d'un restaurant.*
du français vers l'anglais

<edit> took "peuvent" off s it was typed in double at line#3 </edit> thanks to Freya's notification
Laste redaktita de Francky5591 - 16 Decembro 2010 10:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2007 13:56

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"peuvent peuvent" ???

1 Oktobro 2007 14:08

DURGA
Nombro da afiŝoj: 2
peuvent: biensur!!!

1 Oktobro 2007 14:37

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I meant it is written twice "peuvent"
Read again the text, not the first "peuvent", the ones in second paragrafh .