Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



61Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - ti amerò per sempre

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΤουρκικάΟλλανδικάΡουμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑλβανικάΚινέζικαΛατινικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Πρόταση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ti amerò per sempre
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nicegal
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ti amerò per sempre

τίτλος
I will love you forever
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pluiepoco
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I will love you forever
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Ιούνιος 2007 16:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2007 17:01

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I will love you forever.

Is it the same?

13 Ιούνιος 2007 01:09

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
not the same, sorry.


13 Ιούνιος 2007 02:47

nicegal
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I will love you forever

and

Love you forever

How difference??
Please tell me.

13 Ιούνιος 2007 04:54

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.

The correct phrase is

"I will love you forever"

Bises
Tantine

13 Ιούνιος 2007 08:21

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
I enjoy Tantine's bises Very Sweet!

I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.

First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican

Your corrections just encourage me to learn more.

13 Ιούνιος 2007 11:47

stefania75
Αριθμός μηνυμάτων: 5
I think the best translation is

I WILL ALWAYS LOVE YOU

13 Ιούνιος 2007 13:06

Antaires
Αριθμός μηνυμάτων: 13
...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!!