Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



61Traduko - Italia-Angla - ti amerò per sempre

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaTurkaNederlandaRumanaBrazil-portugalaAlbanaČinaLatina lingvoBulgara

Kategorio Frazo - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ti amerò per sempre
Teksto
Submetigx per nicegal
Font-lingvo: Italia

ti amerò per sempre

Titolo
I will love you forever
Traduko
Angla

Tradukita per pluiepoco
Cel-lingvo: Angla

I will love you forever
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Junio 2007 16:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Junio 2007 17:01

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I will love you forever.

Is it the same?

13 Junio 2007 01:09

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
not the same, sorry.


13 Junio 2007 02:47

nicegal
Nombro da afiŝoj: 2
I will love you forever

and

Love you forever

How difference??
Please tell me.

13 Junio 2007 04:54

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.

The correct phrase is

"I will love you forever"

Bises
Tantine

13 Junio 2007 08:21

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
I enjoy Tantine's bises Very Sweet!

I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.

First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican

Your corrections just encourage me to learn more.

13 Junio 2007 11:47

stefania75
Nombro da afiŝoj: 5
I think the best translation is

I WILL ALWAYS LOVE YOU

13 Junio 2007 13:06

Antaires
Nombro da afiŝoj: 13
...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!!