Cucumis - Sherbim perkthimi ne linje falas
.     .



41Perkthime - Italisht-Anglisht - ti amerò per sempre

Situata aktuale Perkthim i pranuar
Ky tekst eshte ne keto gjuhe: ItalishtAnglishtTurqishtHollandezeRomanishtPortugeze braziljaneShqipKinezeGjuha Latine

Kategori Fjali - Shoqeria/njerezit/Politika

Kjo kerkese perkthimi eshte "Vetem kuptim".
Titull
ti amerò per sempre
Tekst
Prezantuar nga nicegal
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ti amerò per sempre

Titull
I will love you forever
Perkthime
Anglisht

Perkthyer nga pluiepoco
Perkthe ne: Anglisht

I will love you forever
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 14 Qershor 2007 16:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Qershor 2007 17:01

Xini
Numri i postimeve: 1589
I will love you forever.

Is it the same?

13 Qershor 2007 01:09

pluiepoco
Numri i postimeve: 1057
not the same, sorry.


13 Qershor 2007 02:47

nicegal
Numri i postimeve: 2
I will love you forever

and

Love you forever

How difference??
Please tell me.

13 Qershor 2007 04:54

Tantine
Numri i postimeve: 2073
Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.

The correct phrase is

"I will love you forever"

Bises
Tantine

13 Qershor 2007 08:21

pluiepoco
Numri i postimeve: 1057
I enjoy Tantine's bises Very Sweet!

I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.

First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican

Your corrections just encourage me to learn more.

13 Qershor 2007 11:47

stefania75
Numri i postimeve: 5
I think the best translation is

I WILL ALWAYS LOVE YOU

13 Qershor 2007 13:06

Antaires
Numri i postimeve: 13
...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!!