Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elmaa
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle bunu unutma.ben fethiyedeyim, eylülde ankaraya dönücem,hemen inglizcemi geliştircem,sende türkçeni geliştir seni türkiyeye bekliyorum çünkü ben bosna herseğe gelirsem,seni almadan dönmem:)

τίτλος
I am in Fethiye now.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Honey, my mind and my heart are always with you in the first place, don’t forget this. I am in Fethiye now. I will go back to Ankara in September. I will improve my English immediately. You develop your Turkish, too. I'm waiting for you in Turkey, because if I come to Bosnia and Herzegovina I won't go back without you :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 26 Νοέμβριος 2013 10:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2013 18:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
... my mind and my heart are always with you

10 Νοέμβριος 2013 17:04

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...

10 Νοέμβριος 2013 22:05

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
+I won't go back without picking you up (if we are to be true to the original)

19 Νοέμβριος 2013 15:06

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
+ 'You develop your Turkish' , not English.

20 Νοέμβριος 2013 01:43

eliffromegeuni.
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Tatlım, öncelikle kalbim ve aklım daime seninle, bunu aklından çıkarma.Ben şimdi Fethiye'deyim.Eylül'de Ankara'ya geri döneceğim.İngilizce'mi hemen geliştireceğim, sen de seninkini geliştir.Türkiye'de seni bekliyorum, çünlü eğer ben Bosna Hersek'e gelirsem sensiz geri dönmem

20 Νοέμβριος 2013 15:41

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"You develop your Turkish" is O.K.
Thanks...

25 Νοέμβριος 2013 18:21

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks all!
Mesud, isn't 'I won't go back without you' the same as 'I won't go back without picking you up'?

25 Νοέμβριος 2013 18:23

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks eliffromegeuni

As the translation is in English, could you repeat your comment in English please? My job as an English expert on this site is to make sure the English text is OK; after that, I ask the other translators on this site if the translation is a faithful representation of the original (in this case Turkish) text. Thank you!

25 Νοέμβριος 2013 20:11

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I posted it in case the translation might be meant to be a literal one. I already stated the translation is accurate in the poll. Just forget it.

26 Νοέμβριος 2013 10:12

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks Just wanted to make sure I wasn't missing anything