Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...
متن
elmaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle bunu unutma.ben fethiyedeyim, eylülde ankaraya dönücem,hemen inglizcemi geliştircem,sende türkçeni geliştir seni türkiyeye bekliyorum çünkü ben bosna herseğe gelirsem,seni almadan dönmem:)

عنوان
I am in Fethiye now.
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Honey, my mind and my heart are always with you in the first place, don’t forget this. I am in Fethiye now. I will go back to Ankara in September. I will improve my English immediately. You develop your Turkish, too. I'm waiting for you in Turkey, because if I come to Bosnia and Herzegovina I won't go back without you :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 26 نوامبر 2013 10:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 نوامبر 2013 18:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
... my mind and my heart are always with you

10 نوامبر 2013 17:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...

10 نوامبر 2013 22:05

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
+I won't go back without picking you up (if we are to be true to the original)

19 نوامبر 2013 15:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
+ 'You develop your Turkish' , not English.

20 نوامبر 2013 01:43

eliffromegeuni.
تعداد پیامها: 3
Tatlım, öncelikle kalbim ve aklım daime seninle, bunu aklından çıkarma.Ben şimdi Fethiye'deyim.Eylül'de Ankara'ya geri döneceğim.İngilizce'mi hemen geliştireceğim, sen de seninkini geliştir.Türkiye'de seni bekliyorum, çünlü eğer ben Bosna Hersek'e gelirsem sensiz geri dönmem

20 نوامبر 2013 15:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"You develop your Turkish" is O.K.
Thanks...

25 نوامبر 2013 18:21

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks all!
Mesud, isn't 'I won't go back without you' the same as 'I won't go back without picking you up'?

25 نوامبر 2013 18:23

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks eliffromegeuni

As the translation is in English, could you repeat your comment in English please? My job as an English expert on this site is to make sure the English text is OK; after that, I ask the other translators on this site if the translation is a faithful representation of the original (in this case Turkish) text. Thank you!

25 نوامبر 2013 20:11

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I posted it in case the translation might be meant to be a literal one. I already stated the translation is accurate in the poll. Just forget it.

26 نوامبر 2013 10:12

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks Just wanted to make sure I wasn't missing anything