Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...
Text
Enviat per elmaa
Idioma orígen: Turc

tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle bunu unutma.ben fethiyedeyim, eylülde ankaraya dönücem,hemen inglizcemi geliştircem,sende türkçeni geliştir seni türkiyeye bekliyorum çünkü ben bosna herseğe gelirsem,seni almadan dönmem:)

Títol
I am in Fethiye now.
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

Honey, my mind and my heart are always with you in the first place, don’t forget this. I am in Fethiye now. I will go back to Ankara in September. I will improve my English immediately. You develop your Turkish, too. I'm waiting for you in Turkey, because if I come to Bosnia and Herzegovina I won't go back without you :)
Darrera validació o edició per Lein - 26 Novembre 2013 10:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Novembre 2013 18:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
... my mind and my heart are always with you

10 Novembre 2013 17:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks...

10 Novembre 2013 22:05

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
+I won't go back without picking you up (if we are to be true to the original)

19 Novembre 2013 15:06

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
+ 'You develop your Turkish' , not English.

20 Novembre 2013 01:43

eliffromegeuni.
Nombre de missatges: 3
Tatlım, öncelikle kalbim ve aklım daime seninle, bunu aklından çıkarma.Ben şimdi Fethiye'deyim.Eylül'de Ankara'ya geri döneceğim.İngilizce'mi hemen geliştireceğim, sen de seninkini geliştir.Türkiye'de seni bekliyorum, çünlü eğer ben Bosna Hersek'e gelirsem sensiz geri dönmem

20 Novembre 2013 15:41

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"You develop your Turkish" is O.K.
Thanks...

25 Novembre 2013 18:21

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks all!
Mesud, isn't 'I won't go back without you' the same as 'I won't go back without picking you up'?

25 Novembre 2013 18:23

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks eliffromegeuni

As the translation is in English, could you repeat your comment in English please? My job as an English expert on this site is to make sure the English text is OK; after that, I ask the other translators on this site if the translation is a faithful representation of the original (in this case Turkish) text. Thank you!

25 Novembre 2013 20:11

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I posted it in case the translation might be meant to be a literal one. I already stated the translation is accurate in the poll. Just forget it.

26 Novembre 2013 10:12

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks Just wanted to make sure I wasn't missing anything