Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...
Текст
Публікацію зроблено elmaa
Мова оригіналу: Турецька

tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle bunu unutma.ben fethiyedeyim, eylülde ankaraya dönücem,hemen inglizcemi geliştircem,sende türkçeni geliştir seni türkiyeye bekliyorum çünkü ben bosna herseğe gelirsem,seni almadan dönmem:)

Заголовок
I am in Fethiye now.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Honey, my mind and my heart are always with you in the first place, don’t forget this. I am in Fethiye now. I will go back to Ankara in September. I will improve my English immediately. You develop your Turkish, too. I'm waiting for you in Turkey, because if I come to Bosnia and Herzegovina I won't go back without you :)
Затверджено Lein - 26 Листопада 2013 10:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2013 18:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
... my mind and my heart are always with you

10 Листопада 2013 17:04

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...

10 Листопада 2013 22:05

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
+I won't go back without picking you up (if we are to be true to the original)

19 Листопада 2013 15:06

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
+ 'You develop your Turkish' , not English.

20 Листопада 2013 01:43

eliffromegeuni.
Кількість повідомлень: 3
Tatlım, öncelikle kalbim ve aklım daime seninle, bunu aklından çıkarma.Ben şimdi Fethiye'deyim.Eylül'de Ankara'ya geri döneceğim.İngilizce'mi hemen geliştireceğim, sen de seninkini geliştir.Türkiye'de seni bekliyorum, çünlü eğer ben Bosna Hersek'e gelirsem sensiz geri dönmem

20 Листопада 2013 15:41

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"You develop your Turkish" is O.K.
Thanks...

25 Листопада 2013 18:21

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks all!
Mesud, isn't 'I won't go back without you' the same as 'I won't go back without picking you up'?

25 Листопада 2013 18:23

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks eliffromegeuni

As the translation is in English, could you repeat your comment in English please? My job as an English expert on this site is to make sure the English text is OK; after that, I ask the other translators on this site if the translation is a faithful representation of the original (in this case Turkish) text. Thank you!

25 Листопада 2013 20:11

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I posted it in case the translation might be meant to be a literal one. I already stated the translation is accurate in the poll. Just forget it.

26 Листопада 2013 10:12

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks Just wanted to make sure I wasn't missing anything