Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΒουλγαρικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

τίτλος
The arrangement of its details such as the 40
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 17 Φεβρουάριος 2011 16:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2011 13:30

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Φεβρουάριος 2011 14:03

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Φεβρουάριος 2011 14:23

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Φεβρουάριος 2011 14:49

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Φεβρουάριος 2011 15:52

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Φεβρουάριος 2011 16:07

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine