Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisBulgare

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Allemand

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Titre
The arrangement of its details such as the 40
Traduction
Anglais

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Anglais

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Dernière édition ou validation par Tantine - 17 Février 2011 16:07





Derniers messages

Auteur
Message

16 Février 2011 13:30

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Février 2011 14:03

merdogan
Nombre de messages: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Février 2011 14:23

Tantine
Nombre de messages: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Février 2011 14:49

merdogan
Nombre de messages: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Février 2011 15:52

Minny
Nombre de messages: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Février 2011 16:07

Tantine
Nombre de messages: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine