Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

제목
The arrangement of its details such as the 40
번역
영어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 17일 16:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 16일 13:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


2011년 2월 17일 14:03

merdogan
게시물 갯수: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

2011년 2월 17일 14:23

Tantine
게시물 갯수: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

2011년 2월 17일 14:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

2011년 2월 17일 15:52

Minny
게시물 갯수: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

2011년 2월 17일 16:07

Tantine
게시물 갯수: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine