Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiBugarski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Njemački

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Naslov
The arrangement of its details such as the 40
Prevođenje
Engleski

Preveo Minny
Ciljni jezik: Engleski

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 17 veljača 2011 16:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 veljača 2011 13:30

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 veljača 2011 14:03

merdogan
Broj poruka: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 veljača 2011 14:23

Tantine
Broj poruka: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 veljača 2011 14:49

merdogan
Broj poruka: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 veljača 2011 15:52

Minny
Broj poruka: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 veljača 2011 16:07

Tantine
Broj poruka: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine