Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglishBulgarian

This translation request is "Meaning only".
Title
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: German

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Title
The arrangement of its details such as the 40
Translation
English

Translated by Minny
Target language: English

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Last validated or edited by Tantine - 17 February 2011 16:07





Latest messages

Author
Message

16 February 2011 13:30

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 February 2011 14:03

merdogan
Number of messages: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 February 2011 14:23

Tantine
Number of messages: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 February 2011 14:49

merdogan
Number of messages: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 February 2011 15:52

Minny
Number of messages: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 February 2011 16:07

Tantine
Number of messages: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine