Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăBulgară

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Germană

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Titlu
The arrangement of its details such as the 40
Traducerea
Engleză

Tradus de Minny
Limba ţintă: Engleză

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 17 Februarie 2011 16:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Februarie 2011 13:30

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Februarie 2011 14:03

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Februarie 2011 14:23

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Februarie 2011 14:49

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Februarie 2011 15:52

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Februarie 2011 16:07

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine