Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiBugarski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Nemacki

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Natpis
The arrangement of its details such as the 40
Prevod
Engleski

Preveo Minny
Željeni jezik: Engleski

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Poslednja provera i obrada od Tantine - 17 Februar 2011 16:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Februar 2011 13:30

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Februar 2011 14:03

merdogan
Broj poruka: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Februar 2011 14:23

Tantine
Broj poruka: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Februar 2011 14:49

merdogan
Broj poruka: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Februar 2011 15:52

Minny
Broj poruka: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Februar 2011 16:07

Tantine
Broj poruka: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine