Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



32Μετάφραση - Ιταλικά-Λατινικά - mi manchi tanto amore mio

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικάΑλβανικάΕλληνικάΑγγλικάΡωσικάΓαλλικάΑραβικάΛατινικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
mi manchi tanto amore mio
Κείμενο
Υποβλήθηκε από feroniki
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Mi manchi tanto, amore mio.

τίτλος
Tantum mihi dees, amor mi.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Tantum mihi dees, amor mi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 7 Φεβρουάριος 2011 23:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Φεβρουάριος 2011 19:12

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Φεβρουάριος 2011 20:12

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Φεβρουάριος 2011 22:19

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Φεβρουάριος 2011 22:43

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Φεβρουάριος 2011 22:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Φεβρουάριος 2011 22:56

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Φεβρουάριος 2011 22:58

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487