Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



32Prevođenje - Talijanski-Latinski - mi manchi tanto amore mio

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurskiAlbanskiGrčkiEngleskiRuskiFrancuskiArapskiLatinski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
mi manchi tanto amore mio
Tekst
Poslao feroniki
Izvorni jezik: Talijanski

Mi manchi tanto, amore mio.

Naslov
Tantum mihi dees, amor mi.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Tantum mihi dees, amor mi.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 7 veljača 2011 23:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 veljača 2011 19:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 veljača 2011 20:12

alexfatt
Broj poruka: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 veljača 2011 22:19

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 veljača 2011 22:43

alexfatt
Broj poruka: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 veljača 2011 22:52

Aneta B.
Broj poruka: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 veljača 2011 22:56

alexfatt
Broj poruka: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 veljača 2011 22:58

Aneta B.
Broj poruka: 4487