Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



32Traduzione - Italiano-Latino - mi manchi tanto amore mio

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurcoAlbaneseGrecoIngleseRussoFranceseAraboLatino

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
mi manchi tanto amore mio
Testo
Aggiunto da feroniki
Lingua originale: Italiano

Mi manchi tanto, amore mio.

Titolo
Tantum mihi dees, amor mi.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Tantum mihi dees, amor mi.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 7 Febbraio 2011 23:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Febbraio 2011 19:12

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Febbraio 2011 20:12

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Febbraio 2011 22:19

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Febbraio 2011 22:43

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Febbraio 2011 22:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Febbraio 2011 22:56

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Febbraio 2011 22:58

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487