Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



32Tafsiri - Kiitaliano-Kilatini - mi manchi tanto amore mio

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiturukiKialbeniKigirikiKiingerezaKirusiKifaransaKiarabuKilatini

Category Love / Friendship

Kichwa
mi manchi tanto amore mio
Nakala
Tafsiri iliombwa na feroniki
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Mi manchi tanto, amore mio.

Kichwa
Tantum mihi dees, amor mi.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Tantum mihi dees, amor mi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 7 Februari 2011 23:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Februari 2011 19:12

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Februari 2011 20:12

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Februari 2011 22:19

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Februari 2011 22:43

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Februari 2011 22:52

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Februari 2011 22:56

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Februari 2011 22:58

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487