Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



32Переклад - Італійська-Латинська - mi manchi tanto amore mio

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецькаАлбанськаГрецькаАнглійськаРосійськаФранцузькаАрабськаЛатинська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
mi manchi tanto amore mio
Текст
Публікацію зроблено feroniki
Мова оригіналу: Італійська

Mi manchi tanto, amore mio.

Заголовок
Tantum mihi dees, amor mi.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Tantum mihi dees, amor mi.
Затверджено Aneta B. - 7 Лютого 2011 23:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Лютого 2011 19:12

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Лютого 2011 20:12

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Лютого 2011 22:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Лютого 2011 22:43

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Лютого 2011 22:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Лютого 2011 22:56

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Лютого 2011 22:58

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487