Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



32Traducción - Italiano-Latín - mi manchi tanto amore mio

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurcoAlbanésGriegoInglésRusoFrancésÁrabeLatín

Categoría Amore / Amistad

Título
mi manchi tanto amore mio
Texto
Propuesto por feroniki
Idioma de origen: Italiano

Mi manchi tanto, amore mio.

Título
Tantum mihi dees, amor mi.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Tantum mihi dees, amor mi.
Última validación o corrección por Aneta B. - 7 Febrero 2011 23:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Febrero 2011 19:12

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Febrero 2011 20:12

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Febrero 2011 22:19

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Febrero 2011 22:43

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Febrero 2011 22:52

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Febrero 2011 22:56

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Febrero 2011 22:58

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487