Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



32Traducerea - Italiană-Limba latină - mi manchi tanto amore mio

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcăAlbanezăGreacăEnglezăRusăFrancezăArabăLimba latină

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
mi manchi tanto amore mio
Text
Înscris de feroniki
Limba sursă: Italiană

Mi manchi tanto, amore mio.

Titlu
Tantum mihi dees, amor mi.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Tantum mihi dees, amor mi.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 7 Februarie 2011 23:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Februarie 2011 19:12

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Februarie 2011 20:12

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Februarie 2011 22:19

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Februarie 2011 22:43

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Februarie 2011 22:52

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Februarie 2011 22:56

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Februarie 2011 22:58

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487