Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



32Përkthime - Italisht-Gjuha Latine - mi manchi tanto amore mio

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqishtShqipGreqishtAnglishtRusishtFrengjishtArabishtGjuha Latine

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
mi manchi tanto amore mio
Tekst
Prezantuar nga feroniki
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Mi manchi tanto, amore mio.

Titull
Tantum mihi dees, amor mi.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Tantum mihi dees, amor mi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 7 Shkurt 2011 23:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shkurt 2011 19:12

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Shkurt 2011 20:12

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Shkurt 2011 22:19

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Shkurt 2011 22:43

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Shkurt 2011 22:52

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Shkurt 2011 22:56

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Shkurt 2011 22:58

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487