Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



32Übersetzung - Italienisch-Latein - mi manchi tanto amore mio

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischTürkischAlbanischGriechischEnglischRussischFranzösischArabischLatein

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
mi manchi tanto amore mio
Text
Übermittelt von feroniki
Herkunftssprache: Italienisch

Mi manchi tanto, amore mio.

Titel
Tantum mihi dees, amor mi.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Tantum mihi dees, amor mi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 7 Februar 2011 23:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Februar 2011 19:12

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Februar 2011 20:12

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Februar 2011 22:19

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Februar 2011 22:43

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Februar 2011 22:52

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Februar 2011 22:56

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Februar 2011 22:58

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487