Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



32Vertimas - Italų-Lotynų - mi manchi tanto amore mio

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkųAlbanųGraikųAnglųRusųPrancūzųArabųLotynų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
mi manchi tanto amore mio
Tekstas
Pateikta feroniki
Originalo kalba: Italų

Mi manchi tanto, amore mio.

Pavadinimas
Tantum mihi dees, amor mi.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Tantum mihi dees, amor mi.
Validated by Aneta B. - 7 vasaris 2011 23:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 vasaris 2011 19:12

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 vasaris 2011 20:12

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 vasaris 2011 22:19

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 vasaris 2011 22:43

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 vasaris 2011 22:52

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 vasaris 2011 22:56

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 vasaris 2011 22:58

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487