Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



32Tradução - Italiano-Latim - mi manchi tanto amore mio

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoTurcoAlbanêsGregoInglêsRussoFrancêsÁrabeLatim

Categoria Amor / Amizade

Título
mi manchi tanto amore mio
Texto
Enviado por feroniki
Idioma de origem: Italiano

Mi manchi tanto, amore mio.

Título
Tantum mihi dees, amor mi.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Latim

Tantum mihi dees, amor mi.
Último validado ou editado por Aneta B. - 7 Fevereiro 2011 23:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Fevereiro 2011 19:12

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 Fevereiro 2011 20:12

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 Fevereiro 2011 22:19

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 Fevereiro 2011 22:43

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 Fevereiro 2011 22:52

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 Fevereiro 2011 22:56

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 Fevereiro 2011 22:58

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487