Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gmggmg
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
solo significado

τίτλος
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από btadeo
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Δεκέμβριος 2009 15:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Δεκέμβριος 2009 15:09

Niark
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».