Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsCastellàPortuguès brasiler

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
Text
Enviat per gmggmg
Idioma orígen: Grec

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
Notes sobre la traducció
solo significado

Títol
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
Traducció
Castellà

Traduït per btadeo
Idioma destí: Castellà

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Desembre 2009 15:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Desembre 2009 15:09

Niark
Nombre de missatges: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».