Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Spanjisht - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtSpanjishtPortugjeze braziliane

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
Tekst
Prezantuar nga gmggmg
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
Vërejtje rreth përkthimit
solo significado

Titull
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga btadeo
Përkthe në: Spanjisht

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 16 Dhjetor 2009 15:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Dhjetor 2009 15:09

Niark
Numri i postimeve: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».