Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Spaniolă - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăSpaniolăPortugheză braziliană

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
Text
Înscris de gmggmg
Limba sursă: Greacă

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
Observaţii despre traducere
solo significado

Titlu
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de btadeo
Limba ţintă: Spaniolă

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Decembrie 2009 15:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Decembrie 2009 15:09

Niark
Numărul mesajelor scrise: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».