Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Španjolski - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiŠpanjolskiBrazilski portugalski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
Tekst
Poslao gmggmg
Izvorni jezik: Grčki

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
Primjedbe o prijevodu
solo significado

Naslov
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
Prevođenje
Španjolski

Preveo btadeo
Ciljni jezik: Španjolski

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 prosinac 2009 15:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 prosinac 2009 15:09

Niark
Broj poruka: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».