Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Іспанська - Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаІспанськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια!
Текст
Публікацію зроблено gmggmg
Мова оригіналу: Грецька

Καλά δεν το πιστεύω! Χαμένοι χρόνια! Σε βρίσκω εδώ παντρεμένο με παιδί! Χαίρομαι ειλικρινά Μηνά μου! Εύχομαι ό,τι καλύτερο!
Пояснення стосовно перекладу
solo significado

Заголовок
¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! ...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено btadeo
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡Dios mío! ¡No me lo puedo creer! Hacía años que no nos veíamos. Y te encuentro aquí, casado y con un hijo. Estoy contentísimo, Minas. Te deseo lo mejor.
Затверджено lilian canale - 16 Грудня 2009 15:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Грудня 2009 15:09

Niark
Кількість повідомлень: 1
Minas es un nombre de hombre, no de mujer, como dicho en la nota acerca de la traducción inglesa : “Minas-male name”. Entonces, no sería «Y te encuentro aquí, casada», sino «casado».