Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Duruarkadaşım hiç deÄŸiÅŸmemiÅŸsin.yakışıklısın gene

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Duruarkadaşım hiç değişmemişsin.yakışıklısın gene
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Elyta
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

tesekkur ederim o senin güzelligin

Duruarkadaşım hiç değişmemişsin.yakışıklısın gene
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hola necesito traducir estos dos parrafos al castellano, muchas gracias por su ayuda!

τίτλος
Muchas gracias...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Lizzzz
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Muchas gracias, tú eres muy amable.
Duru, mi amigo, no has cambiado nada. Tú continúas guapo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'Duru' puede que no sea un nombre propio, en ese caso la traducción de la segunda frase seria:
"Mi sincero (puro/virtuoso) amigo, no has cambiado nada..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Σεπτέμβριος 2009 19:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2009 12:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Lizzzz, por favor corrija la acentuación y "mi sincero amigo" no es muy usado en español, ¿podrías encontrar otra forma que suene más natural?

27 Αύγουστος 2009 21:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
continúas

28 Αύγουστος 2009 04:24

Elyta
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hola gracias por la traduccion!!

28 Αύγουστος 2009 16:48

kendin_ol_19
Αριθμός μηνυμάτων: 99
''o senin güzelliğin'' mean ''that your beauty''. Not ''you are very kind''