Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικάΑγγλικά

τίτλος
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από high
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

τίτλος
lira
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
lira=turkse munteenheid
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 14 Οκτώβριος 2008 17:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2008 12:42

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Οκτώβριος 2008 13:58

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yep bedankt

13 Οκτώβριος 2008 19:24

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Οκτώβριος 2008 20:24

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Οκτώβριος 2008 20:25

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Οκτώβριος 2008 20:38

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Οκτώβριος 2008 21:11

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Οκτώβριος 2008 22:12

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven