Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlandsEngels

Titel
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Tekst
Opgestuurd door high
Uitgangs-taal: Turks

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Details voor de vertaling
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Titel
lira
Vertaling
Nederlands

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Nederlands

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Details voor de vertaling
lira=turkse munteenheid
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 14 oktober 2008 17:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 oktober 2008 12:42

Lein
Aantal berichten: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 oktober 2008 13:58

kfeto
Aantal berichten: 953
yep bedankt

13 oktober 2008 19:24

Chantal
Aantal berichten: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 oktober 2008 20:24

kfeto
Aantal berichten: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 oktober 2008 20:25

Chantal
Aantal berichten: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 oktober 2008 20:38

kfeto
Aantal berichten: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 oktober 2008 21:11

Chantal
Aantal berichten: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 oktober 2008 22:12

kfeto
Aantal berichten: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven