Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Hollandaca - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeHollandacaİngilizce

Başlık
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Metin
Öneri high
Kaynak dil: Türkçe

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Başlık
lira
Tercüme
Hollandaca

Çeviri kfeto
Hedef dil: Hollandaca

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
lira=turkse munteenheid
En son Lein tarafından onaylandı - 14 Ekim 2008 17:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Ekim 2008 12:42

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Ekim 2008 13:58

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
yep bedankt

13 Ekim 2008 19:24

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Ekim 2008 20:24

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Ekim 2008 20:25

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Ekim 2008 20:38

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Ekim 2008 21:11

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Ekim 2008 22:12

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven