Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlanskEngelsk

Tittel
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Tekst
Skrevet av high
Kildespråk: Tyrkisk

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Tittel
lira
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
lira=turkse munteenheid
Senest vurdert og redigert av Lein - 14 Oktober 2008 17:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Oktober 2008 12:42

Lein
Antall Innlegg: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Oktober 2008 13:58

kfeto
Antall Innlegg: 953
yep bedankt

13 Oktober 2008 19:24

Chantal
Antall Innlegg: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Oktober 2008 20:24

kfeto
Antall Innlegg: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Oktober 2008 20:25

Chantal
Antall Innlegg: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Oktober 2008 20:38

kfeto
Antall Innlegg: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Oktober 2008 21:11

Chantal
Antall Innlegg: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Oktober 2008 22:12

kfeto
Antall Innlegg: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven