Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Hollandsk - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskHollandskEngelsk

Titel
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Tekst
Tilmeldt af high
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Bemærkninger til oversættelsen
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Titel
lira
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Bemærkninger til oversættelsen
lira=turkse munteenheid
Senest valideret eller redigeret af Lein - 14 Oktober 2008 17:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Oktober 2008 12:42

Lein
Antal indlæg: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Oktober 2008 13:58

kfeto
Antal indlæg: 953
yep bedankt

13 Oktober 2008 19:24

Chantal
Antal indlæg: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Oktober 2008 20:24

kfeto
Antal indlæg: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Oktober 2008 20:25

Chantal
Antal indlæg: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Oktober 2008 20:38

kfeto
Antal indlæg: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Oktober 2008 21:11

Chantal
Antal indlæg: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Oktober 2008 22:12

kfeto
Antal indlæg: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven