Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollantiEnglanti

Otsikko
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Teksti
Lähettäjä high
Alkuperäinen kieli: Turkki

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Huomioita käännöksestä
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Otsikko
lira
Käännös
Hollanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Hollanti

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Huomioita käännöksestä
lira=turkse munteenheid
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 14 Lokakuu 2008 17:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Lokakuu 2008 12:42

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Lokakuu 2008 13:58

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
yep bedankt

13 Lokakuu 2008 19:24

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Lokakuu 2008 20:24

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Lokakuu 2008 20:25

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Lokakuu 2008 20:38

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Lokakuu 2008 21:11

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Lokakuu 2008 22:12

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven