Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Neerlandés - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandésInglés

Título
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Texto
Propuesto por high
Idioma de origen: Turco

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Nota acerca de la traducción
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Título
lira
Traducción
Neerlandés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Neerlandés

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Nota acerca de la traducción
lira=turkse munteenheid
Última validación o corrección por Lein - 14 Octubre 2008 17:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Octubre 2008 12:42

Lein
Cantidad de envíos: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Octubre 2008 13:58

kfeto
Cantidad de envíos: 953
yep bedankt

13 Octubre 2008 19:24

Chantal
Cantidad de envíos: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Octubre 2008 20:24

kfeto
Cantidad de envíos: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Octubre 2008 20:25

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Octubre 2008 20:38

kfeto
Cantidad de envíos: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Octubre 2008 21:11

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Octubre 2008 22:12

kfeto
Cantidad de envíos: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven