Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندیانگلیسی

عنوان
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
متن
high پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
ملاحظاتی درباره ترجمه
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

عنوان
lira
ترجمه
هلندی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
ملاحظاتی درباره ترجمه
lira=turkse munteenheid
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 14 اکتبر 2008 17:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2008 12:42

Lein
تعداد پیامها: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 اکتبر 2008 13:58

kfeto
تعداد پیامها: 953
yep bedankt

13 اکتبر 2008 19:24

Chantal
تعداد پیامها: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 اکتبر 2008 20:24

kfeto
تعداد پیامها: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 اکتبر 2008 20:25

Chantal
تعداد پیامها: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 اکتبر 2008 20:38

kfeto
تعداد پیامها: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 اکتبر 2008 21:11

Chantal
تعداد پیامها: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 اکتبر 2008 22:12

kfeto
تعداد پیامها: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven