Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandųAnglų

Pavadinimas
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Tekstas
Pateikta high
Originalo kalba: Turkų

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Pastabos apie vertimą
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Pavadinimas
lira
Vertimas
Olandų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Pastabos apie vertimą
lira=turkse munteenheid
Validated by Lein - 14 spalis 2008 17:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 spalis 2008 12:42

Lein
Žinučių kiekis: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 spalis 2008 13:58

kfeto
Žinučių kiekis: 953
yep bedankt

13 spalis 2008 19:24

Chantal
Žinučių kiekis: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 spalis 2008 20:24

kfeto
Žinučių kiekis: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 spalis 2008 20:25

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 spalis 2008 20:38

kfeto
Žinučių kiekis: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 spalis 2008 21:11

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 spalis 2008 22:12

kfeto
Žinučių kiekis: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven