Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendsktEnskt

Heiti
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Tekstur
Framborið av high
Uppruna mál: Turkiskt

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Viðmerking um umsetingina
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Heiti
lira
Umseting
Hollendskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Hollendskt

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Viðmerking um umsetingina
lira=turkse munteenheid
Góðkent av Lein - 14 Oktober 2008 17:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Oktober 2008 12:42

Lein
Tal av boðum: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Oktober 2008 13:58

kfeto
Tal av boðum: 953
yep bedankt

13 Oktober 2008 19:24

Chantal
Tal av boðum: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Oktober 2008 20:24

kfeto
Tal av boðum: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Oktober 2008 20:25

Chantal
Tal av boðum: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Oktober 2008 20:38

kfeto
Tal av boðum: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Oktober 2008 21:11

Chantal
Tal av boðum: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Oktober 2008 22:12

kfeto
Tal av boðum: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven