Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικάΓερμανικά

τίτλος
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Juhana
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
jag skulle veta vad detta betyder

τίτλος
Look, I didn't bear it out...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Ιανουάριος 2009 23:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2009 13:33

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Ιανουάριος 2009 22:33

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I agree! I'll edit.

5 Ιανουάριος 2009 20:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Ιανουάριος 2009 23:19

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..