Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedskiNjemački

Naslov
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Tekst
Poslao Juhana
Izvorni jezik: Turski

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Primjedbe o prijevodu
jag skulle veta vad detta betyder

Naslov
Look, I didn't bear it out...
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Primjedbe o prijevodu
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 siječanj 2009 23:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 siječanj 2009 13:33

cheesecake
Broj poruka: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 siječanj 2009 22:33

lenab
Broj poruka: 1084
I agree! I'll edit.

5 siječanj 2009 20:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 siječanj 2009 23:19

lenab
Broj poruka: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..